CONSIDERANDO QUE os abaixo-assinados desejam mutuamente fazer negócios com relação à organização, venda e compra, e em cooperação entre si e com terceiros para benefício mútuo. Os documentos que vierem a seguir a este acordo, tais como cartas de intenção, ofertas corporativas completas, cartas bancárias, termos e condições contratuais, dados bancários ou instrumentos bancários de pagamento ou qualquer informação contida em tais documentos, não serão aprovados em nenhuma hipótese, em qualquer intermediário ou corretor ou comerciante ou qualquer empresa ou pessoa privada que não sejam compradores finais ou fornecedores finais sem o consentimento prévio específico por escrito da(s) parte(s) que celebra(m) este contrato.
Este Contrato é celebrado e executado em 1º de maio de 2023, obrigará as partes abaixo assinadas e seus parceiros, associados, empregadores, funcionários, afiliados, subsidiárias, empresas controladoras, quaisquer nomeados, representantes, sucessores, clientes e cessionários doravante denominados "As Partes" solidariamente, mutuamente e reciprocamente pelos termos e condições que expressamente declaram e concordam abaixo, e que este acordo pode ser referenciado de tempos em tempos em qualquer documento(s) ou contrato por escrito, os termos e termos deste acordo se aplicará a qualquer troca de informações escritas ou verbais envolvendo informações financeiras, nomes pessoais ou corporativos, contratos celebrados por ou envolvendo as partes, e quaisquer acréscimos, renovações, extensões, alterações de rollover, renegociações ou novos acordos doravante referidos como "A Transação" (Projeto/Transação) para a compra de todas as commodities, produtos, equipamentos.
AGORA, PORTANTO, FIQUE DE ACORDO
"As Partes" concordam irrevogavelmente em não divulgar ou revelar a terceiros, direta ou indiretamente, qualquer informação confidencial fornecida por uma parte à outra ou adquirida de outra forma, em particular os termos do contrato, informações sobre produtos ou processos de fabricação, preços, taxas, arranjos financeiros, programação e informações sobre a identidade de vendedores, produtores, compradores, credores, tomadores de empréstimos, corretores, distribuidores, refinadores, fabricantes, proprietários de tecnologia ou seus representantes e, especificamente, nomes, endereços ou telex/fax/telefone números, referência de produto ou informações tecnológicas e/ou outras informações recomendadas por uma parte para serem mutuamente confidenciais ou privilegiadas sem o consentimento prévio por escrito da(s) parte(s) que fornece(m) tais informações.
ACORDO DE HONRA PARA COMISSÕES
As comissões, taxas, compensações ou remunerações que serão pagas como parte de uma transação que abranja "As Partes" deste contrato, serão acordadas por acordo escrito separado entre "As Partes" interessadas e serão pagas no momento designado, conclui ou o dinheiro muda de mãos entre compradores e vendedores, salvo acordo em contrário entre "As Partes".
"As Partes" concordam irrevogavelmente e incondicionalmente e garantem honrar e respeitar todas as taxas e remunerações, acordos feitos como parte de uma transação de comissão, mesmo no caso de "As Partes" não serem membros plenos de uma comissão e taxa específica, contrato de remuneração .
ACORDO PARA RELATAR
Nos contratos específicos em que uma das "Partes" na qualidade de agente permita que os compradores ou agentes do comprador e o vendedor negociem diretamente entre si, os outros agentes devem ser informados sobre o desenvolvimento das transações mediante o recebimento de cópias da Correspondência entre o comprador ou os representantes do comprador e o vendedor.
PRAZO
Este contrato será válido por cinco (5) anos a partir da data deste contrato.
Este contrato tem a opção de ser renovado por um período adicional de cinco (5) anos sujeito aos termos e condições acordados entre ambas as partes.
Este acordo será aplicado a:
Todas as transações originadas durante a vigência deste contrato.
Todas as transações de acompanhamento, repetição, extensão ou renegociação originadas durante a vigência deste contrato.
ARBITRAGEM
Qualquer disputa decorrente ou relacionada com este contrato, incluindo qualquer questão relativa à sua existência, validade, interpretação, execução ou rescisão, estará sujeita à decisão de um árbitro, remetendo a administração da arbitragem para am INTERNATIONAL MEDIATION ANS ARBITRATION CHAMBER LLC, (CÂMARA INTERNACIONAL DE MEDIAÇÃO E ARBITRAGEM, de acordo com os seus Estatutos e Regulamentos em vigor à data da submissão do pedido de arbitragem. A arbitragem será legal. O idioma da arbitragem será o exigido pelas partes. O local da arbitragem será tambem definido palas partes. Todas as despesas e impostos serão pagos pelas Partes de acordo com a lei.
Cada prêmio será vinculativo para "As Partes" e executável por lei.
Ao submeter a disputa à arbitragem de acordo com estas regras, "As Partes" concordam em executar qualquer sentença sem demora e serão consideradas como tendo renunciado ao seu direito a qualquer forma de recurso na medida em que tal renúncia possa ser validamente feita.
Cada uma das “Partes” sujeitas à violação declarada será responsável por suas próprias despesas legais até que uma sentença seja proferida ou um acordo seja alcançado, desde que, no entanto, “Essa Parte” seja considerada inadimplente pelo “Árbitro(s)" indenizará a parte prejudicada, seus herdeiros, cessionários e/ou designs pela remuneração total recebida em decorrência dos negócios realizados com "As Partes" abrangidas por este contrato, acrescido de todos os custos de arbitragem, despesas legais e outros encargos e danos julgados justos pelo(s) “Árbitro(s)” para bancos, instituições de crédito, sociedades, organizações, pessoas físicas, credores ou devedores, compradores ou vendedores que foram apresentados pela parte indicada, sem prejuízo de outras disposições da sentença.
FORÇA MAIOR
Uma parte não será considerada ou julgada em violação deste contrato quando a violação for devida a circunstâncias fora de seu controle, incluindo, mas não limitado a, um caso fortuito, distúrbio civil e roubo ou apropriação indevida de informações privilegiadas ou contrato ( s ) sem a intervenção ou assistência de uma ou mais das "Partes".
ENTIDADES PRÓPRIAS OU CONTROLADAS
Este acordo será obrigatório para todas as entidades pertencentes ou controladas por uma parte e para o(s) principal(is) de cada parte, funcionário(s), beneficiário(s), família e herdeiros.
Nenhuma das partes terá o direito de ceder este contrato sem o consentimento expresso por escrito da outra parte.
ACORDO DE NÃO IGUALDADE
"As Partes" concordam em não contornar ou tentar contornar este acordo em um esforço para obter taxas, comissões, remuneração ou contraprestação em benefício de uma ou mais das "Partes", excluindo outras ou concordando em beneficiar qualquer outra parte.
ACORDO DE NÃO ASSOCIAÇÃO
Este acordo não deve, de forma alguma, ser interpretado como um acordo de parceria e nenhuma das "Partes" terá qualquer reclamação contra qualquer operação, negócio ou ativos separados de qualquer outra parte ou qualquer parte será responsável por qualquer outra.
TRANSMISSÃO DESTE CONTRATO
A transmissão deste contrato por fax ou e-mail será legal e vinculativa.
ACORDADO E TESTEMUNHO
Cada representante que assina abaixo garante que está devidamente habilitado pelo nome de sua empresa para assumir e se comprometer com os compromissos e obrigações contidos neste documento como pessoa física, jurídica ou em nome de uma pessoa jurídica.
QUEBRA DE CONTRATO
Este acordo é válido para todos os produtos e transações entre as partes e as partes concordam que qualquer uso indevido das informações prestadas no âmbito da relação comercial, sem prejuízo do aqui disposto, ou a indulgência ou flexibilização de qualquer cláusula deste documento, dará ao autor o direito de recorrer extrajudicialmente ou judicialmente em relação ao descrumprimento das regras expostas nele.
Whereas, the undersigned parties are mutually desirous of doing business with respect to the arranging, selling and buying and in cooperation with one another and with third parties for their mutual benefit. The documents which are going to follow this agreement like letters of intent, full corporate offers, bank comfort letters, contract terms and conditions, banking details or pre-advised payment instruments and/or any information contained in such documents will not be passed, under any circumstance, onto another intermediary or broker or trader or whatever company or private persons who are not end buyers or end suppliers without prior specific written consent of the party(s) providing such information.
CONSIDERANDO que, los abajo firmantes desean mutuamente hacer negocios con respecto a la organización, venta y compra, y en cooperación entre sí y con terceros en beneficio mutuo. No se aprobarán los documentos que van a seguir este acuerdo, como cartas de intención, ofertas corporativas completas, cartas bancarias, términos y condiciones de contrato, detalles bancarios o instrumentos bancarios de pago ni ninguna información contenida en dichos documentos, bajo cualquier circunstancia, en algún intermediario o bróker o trader o cualquier compañía o personas privadas que no sean compradores finales o proveedores finales sin el consentimiento previo por escrito específico de la (s) parte (s) que celebran este contrato.
This agreement is made and entered into on this date May 1st 2.023, shall obligate the undersigned parties and their partners, associates, employers, employees, affiliates, subsidiaries, parent companies, any nominees, representatives, successors, clients and assigns hereinafter referred to as “The Parties” jointly severally, mutually and reciprocally for the terms and conditions expressly state and agree to below, and that this agreement may be referenced from time to time in any document(s), or written agreements, the terms and conditions of this agreement shall apply to any exchange of information written or oral involving financial information, personal or corporate names, contracts initiated by or involving the parties and any addition, renewal, extension, rollover amendment, renegotiations or new agreement hereinafter referred to as “The Transaction” (Project/Transaction) for the purchase of all commodities, products, Equipment.
Este acuerdo se realiza y se celebra en la fecha 1 de mayo de 2.023, obligará a las partes abajo firmantes y a sus socios, asociados, empleadores, empleados, afiliados, subsidiarias, empresas matrices, cualquier nominado, representante, sucesor, cliente y cesionario en lo sucesivo denominado “Las Partes” conjunta y solidariamente, mutua y recíprocamente para los términos y condiciones que expresamente declaran y acuerdan a continuación, y que este acuerdo puede ser referenciado de vez en cuando en cualquier documento (s) o acuerdo escrito, los términos y condiciones de este acuerdo se aplicarán a cualquier intercambio de información escrita u oral que involucre información financiera, nombres personales o corporativos, contratos iniciados por o involucrando a las partes y cualquier adición, renovación, extensión, enmienda de reinversión, renegociaciones o nuevo acuerdo en lo sucesivo denominado “La Transacción” (Proyecto/Transacción) para la compra de todos los commodities, productos, equipos.
NOW, THEREFORE IT IS AGREED
AHORA, POR LO TANTO, SE ACUERDA
AGREEMENT NOT TO DEAL WITHOUT CONSENT
ACUERDO DE NO TRATAR SIN CONSENTIMIENTO
The intending parties hereby legally, and irrevocably bind themselves into guarantee to each other that they shall not directly or indirectly interfere with, circumvent or attempt to circumvent, avoid, by-pass or obviate each others’ interest or the interest or relationship between “The Parties” with procedures, seller, buyers, brokers, dealers, distributors, refiners, shippers, financial instructions, technology owners or manufacturers, to change, increase or avoid directly or indirectly payments of established or to be established fees, commissions, or continuance of pre-established relationship or intervene in un-contracted relationships with manufacturers or technology owners with intermediaries entrepreneurs, legal council or initiate buy/sell relationship or transactional relationship that by-passes one of “The Parties” to one another in connection with any ongoing and future transaction or project.
Las partes interesadas se comprometen legal e irrevocablemente a garantizar mutuamente que no interferirán directa o indirectamente, soslayarán o intentarán eludir, evitar, eludir u obviar el interés mutuo o el interés o relación entre “Las Partes” con procedimientos, vendedores, compradores, intermediarios, concesionarios, distribuidores, refinadores, transportistas, instrucciones financieras, propietarios o fabricantes de tecnología, para cambiar, aumentar o evitar directa o indirectamente los pagos de honorarios establecidos o por establecerse, comisiones o la continuación de relación preestablecida o intervenir en relaciones no contraídas con fabricantes o propietarios de tecnología con empresarios intermediarios, consejo legal o iniciar una relación de compra/venta o relación transaccional que circunvala a una de “Las Partes” entre sí en relación con cualquier negocio en curso y futura transacción o proyecto.
AGREEMENT NOT TO DISCLOSE
ACUERDO DE NO DIVULGAR
“The Parties” irrevocably agree that they shall not disclose or otherwise reveal directly or indirectly to a third party any confidential information provided by one party to the other or otherwise acquired, particularly contract terms, product information or manufacturing processes, prices, fees, financial agreement, schedules and information concerning the identity of the sellers, producers, buyers, lenders, borrowers, brokers, distributors, refiners, manufacturers, technology owners, or their representative and specifically individuals names, addresses, principals, or telex/fax/telephone numbers, references product or technology information and/or other information advised by one party(s) to be one another as being confidential or privileged without prior specific written consent of the party(s) providing such information.
“Las Partes” acuerdan irrevocablemente que no divulgarán ni revelarán directa o indirectamente a un tercero ninguna información confidencial proporcionada por una parte a la otra o adquirida de otra manera, en particular los términos del contrato, información del producto o procesos de fabricación, precios, tarifas, acuerdos financieros, programación e información sobre la identidad de los vendedores, productores, compradores, prestamistas, prestatarios, intermediarios, distribuidores, refinadores, fabricantes, propietarios de tecnología o sus representantes y, específicamente, nombres, direcciones, o télex/fax/números de teléfono, referencia de productos o información tecnológica y/u otra información recomendada por una de las partes para que sean mutuamente confidenciales o privilegiadas sin el consentimiento previo por escrito específico de la (s) parte (s) que proporcionan dicha información.
AGREEMENT TO HONOR COMMISSIONS
ACUERDO DE HONOR PARA LAS COMISIONES
Commissions, fees, compensation or remuneration to be paid as part of transaction covering “The Parties” to this agreement, shall be agreed upon by separate written agreement by “The Parties” concerned and shall be paid at the time such contract designated, concluded or monies changing hands between buyers and sellers, unless otherwise agreed among “The Parties”.
“The Parties” hereby irrevocably and unconditionally agree and guarantee to honor and respect all such fees and remuneration, arrangements made as part of a commission transaction even in the event that “The Parties” are not an integral member to a specific commission and fee, remuneration agreement.
Las comisiones, honorarios, compensaciones o remuneraciones que se pagarán como parte de una transacción que cubra a “Las Partes” de este acuerdo, se acordarán por acuerdo escrito separado entre “Las Partes” interesadas y se pagarán en el momento en que se designe, concluya o el dinero cambie de manos entre compradores y vendedores a menos que se acuerde lo contrario entre “Las Partes”.
“Las Partes” acuerdan y garantizan irrevocable e incondicionalmente honrar y respetar todas las tarifas y remuneraciones, los arreglos hechos como parte de una transacción de comisión, incluso en el caso de que “Las Partes” no sean miembros integrales de una comisión y tarifa específica, acuerdo de remuneración.
AGREEMENT TO INFORM
ACUERDO PARA INFORMAR
In specific deals where one of “The Parties” acting as an agent allows the buyers or buyer’s mandate, and the seller to deal directly with one another, the agent shall be informed of the development of the transactions by receiving copies of the correspondence made between the buyer or buyer’s mandate and the seller.
En acuerdos específicos donde una de “Las Partes” que actúa como agente permita que los compradores o los mandatarios del comprador, y el vendedor se traten directamente entre sí, se debe informar los demás agentes sobre el desarrollo de las transacciones al recibir copias de la correspondencia entre el comprador o los mandatarios del comprador y el vendedor.
TERM
TÉRMINO
This agreement shall be valid for five (5) years commencing from the date of this agreement.
This agreement has an option to renew for a further period of five (5) years subject to and upon the terms and conditions agreed between both parties.
This agreement shall apply to:
·All transactions originated during the term of this agreement.
·All subsequent transactions that are follow up, repeat, extended or renegotiated transactions of transactions originated during the term of this agreement.
Este acuerdo será válido por cinco (5) años a partir de la fecha de este acuerdo.
Este acuerdo tiene la opción de renovarse por un período adicional de cinco (5) años sujeto a los términos y condiciones acordados entre ambas partes.
Este acuerdo se aplicará a:
·Todas las transacciones originadas durante el término de este acuerdo.
·Todas las transacciones que son transacciones de seguimiento, repetición, extensión o renegociación de transacciones originadas durante el término de este acuerdo.
ARBITRATION
ARBITRAJE
Any dispute arising from this contract or which relates to it, including any question relating to its existence, validity, interpretation, performance or termination, shall be subject to the decision of one arbitrator, with the administration of the arbitration to be referred to the INTERNATIONAL MEDIATION AND ARBITRATION CHAMBER LLC, in accordance with its Bylaws and Rules in force at the date when the request for arbitration is filed. The arbitration shall be in law. The language of the arbitration shall be spanish or english. The place of the arbitration may be defibed by the parties. All expenses and taxes will be paid by the Parties according to law.
Every award shall be binding on “The Parties” and enforceable at law.
By submitting the dispute to arbitration under these rules, “The Parties” undertake to carry out any award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of recourse insofar as such waiver can validly be made.
Each of “The Parties” subject to the declared breach shall be responsible for their own legal expenses until an award is given or settlement is reached, provided however, “That Party” found in default by “The Arbitrator(s)” shall compensate in full the aggrieved party its heirs, assignees and/or designs for the total remuneration received as a result of business conducted with “The Parties” covered by this agreement, plus all its arbitration costs, legal expenses and other charges and damages deemed fair by “The Arbitrator(s)” for bank, lending institutions, corporations, organizations, individuals, lenders, or borrowers, buyers or sellers that were introduced by the named party, notwithstanding any other provisions of the award.
Cualquier disputa que surja de este contrato o que se relacione con él, incluida cualquier cuestión relativa a su existencia, validez, interpretación, ejecución o terminación, estará sujeta a la decisión de un árbitro, remitiéndose la administración del arbitraje al CAMARA INTERNACIONAL DE MEDIACIÓS Y ARBITRAJEde conformidad con sus Estatutos y Reglamentos vigentes a la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje. El arbitraje será de derecho. El idioma del arbitraje será el español. El lugar del arbitraje será definido por las partes. Todos los gastos e impuestos serán pagados por las Partes de acuerdo a ley.
Cada adjudicación será vinculante para “Las Partes” y exigible por ley.
Al someter la disputa a arbitraje conforme a estas reglas, “Las Partes” se comprometen a ejecutar cualquier laudo sin demora y se considerará que han renunciado a su derecho a cualquier forma de recurso en la medida en que dicha renuncia pueda hacerse válidamente.
Cada una de “Las Partes” sujetas a la violación declarada será responsable de sus propios gastos legales hasta que se otorgue una adjudicación o se llegue a un acuerdo, siempre que, sin embargo, “Esa Parte” encontrada en incumplimiento por “El Arbitro (s)” compensará en completar la parte agraviada sus herederos, cesionarios y/o diseños por la remuneración total recibida como resultado de negocios realizados con “Las Partes” cubiertos por este acuerdo, más todos sus costos de arbitraje, gastos legales y otros cargos y daños considerados justos por “El Árbitro (s)” para bancos, instituciones de crédito, corporaciones, organizaciones, individuos, prestamistas o prestatarios, compradores o vendedores que fueron presentados por la parte mencionada, sin perjuicio de otras disposiciones de la adjudicación.
FORCE MAJURE
FUERZA MAYOR
A party shall not be considered or adjudged to be in violation of this agreement when the violation is due to circumstances beyond its control, including but not limited to act of God, civil disturbances and theft or appropriation of the privileged information or contract(s) without the intervention or assistance of one or more of “The Parties”.
Una parte no será considerada o adjudicada en violación de este acuerdo cuando la violación se deba a circunstancias fuera de su control, que incluyen, pero no se limitan a un acto de Dios, disturbios civiles y robo o apropiación de la información privilegiada o contrato (s) sin la intervención o asistencia de una o más de “Las Partes”.
ENTITIES OWNED OR CONTROLLED
ENTIDADES DE PROPIEDAD O CONTROLADAS
This agreement shall be binding upon all entities owned or controlled by a party and upon the principal(s), employee(s), assignee(s), family and heirs of each party.
Neither party shall have the right to assign this agreement without the express written consent of the other.
Este acuerdo será vinculante para todas las entidades de propiedad o bajo el control de una parte y para el principal (es), empleado (s), destinatario (s), familia y herederos de cada parte.
Ninguna de las partes tendrá derecho a ceder este acuerdo sin el consentimiento expreso por escrito de la otra parte.
AGREEMENT NOT TO CIRCUMVENT
ACUERDO DE NO-ELUDIR
“The Parties” agree not to circumvent or attempt to circumvent this agreement in an effort to gain fees, commissions, remunerations or considerations to the benefit of the one or more of “The parties” while excluding other or agree to benefit to any other party.
“Las Partes” acuerdan no eludir o intentar eludir este acuerdo en un esfuerzo por ganar honorarios, comisiones, remuneraciones o consideraciones en beneficio de una o más de “Las Partes”, mientras excluyen a otras o acuerdan beneficiar a cualquier otra parte.
NOT PARTNERSHIP AGREEMENT
ACUERDO DE NO-ASOCIACIÓN
This agreement in no way shall be construed as being an agreement of partnership and none of “The Parties” shall have any claim against any separate dealing, venture or assets of any other party or shall any party be liable for any other.
Este acuerdo de ninguna manera se interpretará como un acuerdo de asociación y ninguna de “Las Partes” tendrá ningún reclamo contra cualquier operación, empresa o activos separados de cualquier otra parte o cualquier parte será responsable por cualquier otra.
TRANSMISSION OF THIS AGREEMENT
TRANSMISIÓN DE ESTE ACUERDO
The transmission of this agreement through telefax or e-mail shall be legal and binding.
La transmisión de este acuerdo a través de fax o correo electrónico será legal y vinculante.
AGREE AND ATTESTED
ACUERDO Y ATESTIGUADO
Each representative signs below guarantees that he/she is duly empowered by his/her respectively named company to enter into and be bound by the commitments and obligations contained herein either as individual, corporate body or on behalf of a corporate body.
Cada representante que firma a continuación garantiza que él/ella está debidamente habilitado por el nombre de su compañía para celebrar y estar sujeto a los compromisos y obligaciones que contiene este documento como individuo, entidad corporativa o en nombre de una entidad corporativa.
BREACH OF AGREEMENT
INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO
This agreement is valid for all commodities and transactions between parties and the parties agree that any misuse of information supplied in terms of the business relationship, notwithstanding anything contained herein, or any indulgence or relaxation of any clause herein, shall entitle the claimant party to full legal recourse in terms governed by Spanish general law.
Este acuerdo es válido para todos los productos y transacciones entre las partes y las partes acuerdan que cualquier uso indebido de la información suministrada en términos de la relación comercial, sin perjuicio de lo aquí expuesto, o de la indulgencia o relajación de cualquier cláusula del presente documento, dará derecho a la parte demandante recurso legal en cuanto a las